Post by reiku on Feb 9, 2018 9:55:05 GMT -5
Hi, I'll write first in French since I was asked by Fingers Delaurus to do in French, and then I'll write an overview in English.
Bonjour,
je voudrais proposer mon panel sur le sous-titrage professionel de films et de séries, en français. Je suis traducteur spécialisé en audiovisuel, à mon compte, et depuis deux ans maintenant je suis sous-titreur à temps plein pour des clients d'Hollywood dont Disney, Universal Studio et Warner Bros, pour ne nommer que ceux-là.
Mon panel parle à la fois du métier de traducteur audiovisuel, des études, des conditions de travail, des perspectives d'emploi (particulièrement au Québec). Il parle aussi des différents types de sous-titres, des règles et contraintes propres au sous-titrage professionnel et des différences entre le processus de sous-titrage pour un film et pour une série. Le tout couplé d'annecdotes et des pires sous-titres que j'ai pu voir ou trouvé sur Internet.
J'ai déjà présenté mon panel dans deux conventions où il a bien été apprécié. On m'a proposé de vous le soumettre en français, c'est pourquoi je me permets de vous écrire ici.
So short overview, after hosting my panel in French about subtitling movies and series, I was encouraged to submit it to you too.
I'm a professional audiovisual translator who works full time on subtitles for bigs company like Disney, Universal Studio and Warner bro for two years now. My panel talks about the studies to become an audiovisual translator, what are the working conditions and stuff like that, and also about the rules of subtitling, the different type of subtitles, the difference between working on a movie and working on a series, etc. I've hosted it two time already and people seems to like it a lot and find it interesting.
Bonjour,
je voudrais proposer mon panel sur le sous-titrage professionel de films et de séries, en français. Je suis traducteur spécialisé en audiovisuel, à mon compte, et depuis deux ans maintenant je suis sous-titreur à temps plein pour des clients d'Hollywood dont Disney, Universal Studio et Warner Bros, pour ne nommer que ceux-là.
Mon panel parle à la fois du métier de traducteur audiovisuel, des études, des conditions de travail, des perspectives d'emploi (particulièrement au Québec). Il parle aussi des différents types de sous-titres, des règles et contraintes propres au sous-titrage professionnel et des différences entre le processus de sous-titrage pour un film et pour une série. Le tout couplé d'annecdotes et des pires sous-titres que j'ai pu voir ou trouvé sur Internet.
J'ai déjà présenté mon panel dans deux conventions où il a bien été apprécié. On m'a proposé de vous le soumettre en français, c'est pourquoi je me permets de vous écrire ici.
So short overview, after hosting my panel in French about subtitling movies and series, I was encouraged to submit it to you too.
I'm a professional audiovisual translator who works full time on subtitles for bigs company like Disney, Universal Studio and Warner bro for two years now. My panel talks about the studies to become an audiovisual translator, what are the working conditions and stuff like that, and also about the rules of subtitling, the different type of subtitles, the difference between working on a movie and working on a series, etc. I've hosted it two time already and people seems to like it a lot and find it interesting.